Нет необходимости
Премьер-министр Казахстана Бакытжан Сагинтаев поручил министерству культуры и спорта республики пересмотреть свои подходы к переводу общепринятых мировых терминов на государственный язык.
"Глава государства в послании уделил особое внимание вопросам терминологии казахского языка и подчеркнул, что нет необходимости переводить международные термины и усложнять казахский язык. Наоборот в условиях перехода на латинскую графику мы должны рассмотреть удобное оптимальное для языка применение международных терминов в связи с этим Минкультуры должны быть пересмотрены подходы по переводу общепринятых мировых терминов", — сказал Сагинтаев в четверг, на заседании правительства.
В тексте послания, обнародованном 10 января, президент раскритиковал перевод некоторых заимствований на казахский язык.
В качестве примера были приведены слова "ғаламтор" ("Интернет"), "қолтырауын" ("крокодил"), "күй сандық" ("фортепиано").
По словам президента, "таких примеров полно", в связи с чем он потребовал пересмотреть подходы к обоснованности таких переводов общеизвестных и общераспространенных иностранных заимствований с тем, чтобы приблизить казахский язык к международному уровню.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.