11 Января 2018 16:33:00

Нет необходимости

Министерству культуры запретили усложнять казахский язык.
18 КОММЕНТАРИЕВ

Премьер-министр Казахстана Бакытжан Сагинтаев поручил министерству культуры и спорта республики пересмотреть свои подходы к переводу общепринятых мировых терминов на государственный язык.

"Глава государства в послании уделил особое внимание вопросам терминологии казахского языка и подчеркнул, что нет необходимости переводить международные термины и усложнять казахский язык. Наоборот в условиях перехода на латинскую графику мы должны рассмотреть удобное оптимальное для языка применение международных терминов в связи с этим Минкультуры должны быть пересмотрены подходы по переводу общепринятых мировых терминов", — сказал Сагинтаев в четверг, на заседании правительства.

В тексте послания, обнародованном 10 января, президент раскритиковал перевод некоторых заимствований на казахский язык.

В качестве примера были приведены слова "ғаламтор" ("Интернет"), "қолтырауын" ("крокодил"), "күй сандық" ("фортепиано").

По словам президента, "таких примеров полно", в связи с чем он потребовал пересмотреть подходы к обоснованности таких переводов общеизвестных и общераспространенных иностранных заимствований с тем, чтобы приблизить казахский язык к международному уровню.

Источник: Sputnik Казахстан
Хотите узнавать информацию о жизни Усть-Каменогорска первыми? Подписывайтесь на наш Telegram-канал.
Комментарии
Владельцы сайта не несут ответственности за содержание комментариев читателей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.
5
555
11.01.2018 16:59
да чего уж там аэропорт давайте вспомним, во всем мире пишется и произносится одинаково но не у нас!
65
Р
рома
11.01.2018 17:57
По логике, аэропорт должен называться " Аулетай"
24
Б
Бывалый
11.01.2018 18:53
Да, аэропорт, то биш эуезжай - это просто перл переводов!!!
20
1
111
11.01.2018 18:21
А чем бездельники теперь заниматься будут, ведь сколько денег попилили только на том, чтобы перевести на казахский "CD-ROM"))))
24
ЗУ
Злая Утка
11.01.2018 19:54
Как чем? Будут заново те же слова переводить, чтобы простому люду легче жилось.
3
7
745
11.01.2018 22:51
Да пускай уже. Самым трудным языком считается Русский . пусть делают казахский еще сложнее.
5
4
42
12.01.2018 10:27
Да и так уже усложнили. 70 лет советской власти даром не прошли - уже и сознание русифицировалось, на все вещи и обстоятельства смотрим как русские. Казахский не то что не развивался, в загоне был, сказались десятилетия запретов.
-25
1
1212
12.01.2018 12:06
25 лет развиваете-развиваете и всё никак, опять кто-то другой виноват))) почему-то другие республики не потеряли свой язык, и никто им не запрещал его даже в советское время. Хватит уже играть в народ-жертву, на каком удобно, на том люди и говорят, вы ж сами своё придуманное не используете
25
4
42
13.01.2018 12:55
Наверно, легко жить бездумно, не оттягощая совесть
1
С
ст63
12.01.2018 13:08
Так это плюс, а не минус. Просто тихо гордись этим...
0
С
Снег
12.01.2018 11:01
...да их много, таких слов,... Националисты-переводчики, так увлеклись идеей перевода и созданием принципиально нового языка для своего Народа, что уже не соображают, что переводят. Возьмите те же названия городов и стран: Япония (Жапония); Россия (Ресей); Усть-Каменогорск (Оскемен). Зачем ломать сотнями лет существующий уклад жизни?!...
18
B
Bahyss
12.01.2018 12:17
 "күй сандық" ("фортепиано"), сундук с куями-смешно!!!!!
18
С
ст63
12.01.2018 13:11
Прикольно, сундук с куями... Да пусть бы придумывали - это же "аншлаг"
1
4
42
13.01.2018 13:04
Одна из причин перехода на латиницу - чтобы исключить взгляд на казахские слова с точки зрения русского языка и менталитета и дураков. Почему то только русские пренебрегают другими языками, даже там, где им необходимо. Русский ломаный стали понимать в Китае, Турции, Египте. Правда, к ним соответственно и относятся, как к бескультурным.
-1
B
Bahyss
12.01.2018 13:18
А пианистка как будет, кюй-сундучка?
6
)
)
12.01.2018 13:31
кто из коментирующих казах? так помогите по нормальному перевести слова. так пи,,, и я могу, просто воспитание не позволяет.
1
B
Bahyss
12.01.2018 16:57
Не казахи, а носители языка. Выражайтесь правильно!!
-4
N
Ni-cola
13.01.2018 15:49
Я слышал, что ещё лет пять назад, один местный кандидат биологических наук, занялся переводом названий комнатных растений (традесканция, бегония и тд). Для него это был пиар. Для сегодняшних переводчиков - смысл жизни!
0
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии