24 Марта 2022 16:56:49

Будут ли в Казахстане дублировать голливудские фильмы

Отечественные студии заявляют, что полностью готовы к переводу иностранных фильмов на казахский и русский языки.
12 КОММЕНТАРИЕВ

После выхода голливудских кинокомпаний с российского рынка встал вопрос, можно ли делать дубляж иностранных фильмов в Казахстане. Отечественные студии заявляют, что готовы переводить кино на казахский и русский языки.

В пресс-службе "Казахфильма" сообщили корреспонденту Sputnik Казахстан, что у киностудии есть отдел дубляжа, где работают профессионалы с опытом.

"У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки", – заявили в пресс-службе "Казахфильма".

Корреспондент Sputnik Казахстан обратился в продакшн-студию Aray Media Group, которая ранее дублировала фильмы "Звездные войны: Пробуждение силы" и "Изгой один: Звездные войны. Истории" на казахский язык.

Продюсер Aray Media Group Айгуль Байбек рассказала, что у студии уже есть многолетний опыт дублирования иностранных фильмов на казахский язык. Студия уже получила аккредитацию Disney и Sony Pictures Entertainment.

"За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с "картинкой" делали нам в Лондоне", – говорит Айгуль Байбекова.

Студия готова дублировать фильмы и на казахский, и на русский языки. Специалисты, оборудование и опыт есть, добавила собеседник Sputnik Казахстан.

По ее словам, в Казахстане есть и другие студии, готовые заняться дубляжом иностранных фильмов. Сейчас главное договориться с зарубежными киностудиями и найти подходящих актеров озвучки.

"По поводу дубляжа на русский язык, наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать". – рассказала продюсер.

Директор и владелец сети Kinopark и Kinoplex Алмаз Малдыбаев заверил, что в апреле-мае 2022 года у казахстанцев будет возможность посмотреть фильмы "Морбиус" и "Доктор Стрендж: Мультивселенная безумия" в дубляже на больших экранах.

Ранее президент "Казахфильм" Акан Сатаев рассказал, что студия будет вести переговоры с иностранными киностудиями для дальнейшего дублирования и субтитрования уже в Казахстане.

"Будем просить Голливуд по поводу предоставления Казахстану их фильмов на оригинале с возможностью титрования и местного дубляжа. Надеемся у нас все получится", – написал Акан Сатаев.

В министерстве культуры и спорта сообщили, что уже ведут переговоры с зарубежными киностудиями. В ведомстве заверили, что поводов для беспокойства нет – казахстанцы не останутся без кинопремьер.

Три голливудские студии – Universal Pictures, Warner Bros. и Paramount Pictures – продолжат предоставлять свои картины казахстанским зрителям в соответствии с ранее утвержденным графиком. С компаниями Walt Disney Company и Sony отечественные кинопрокатчики ведут прямые переговоры при участии министерства.

Источник: sputnik.kz
Иллюстрация: pixabay.com
Хотите узнавать информацию о жизни Усть-Каменогорска первыми? Подписывайтесь на наш Telegram-канал.
Комментарии
Владельцы сайта не несут ответственности за содержание комментариев читателей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.
Перитон
Перитон
24.03.2022 17:11
Да. Будет не привычно смотреть на любимых актеров с другим дубляжем!
0
DeLorean
DeLorean
24.03.2022 17:13
Вы помните писали сколько озвучка стоит?? Откуда деньги?
23
Жители
Жители
24.03.2022 17:38
Обратитесь к ребятам из BadKings они что угодно озвучат
15
жесть, как она есть
жесть, как она есть
25.03.2022 08:32
я б на такие в кинотеатры походил! :)))))
2
ТётьЛен
ТётьЛен
24.03.2022 17:47
в переводе Гоблина посмотрим))
23
Гога
Гога
24.03.2022 18:01
Байка про переводчиков вспомнилась. История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: — Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала! Ну, дежурный думает: — Что, они не знают, что в Анголе язык португальский? Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: — Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь! Приехал он, ему говорят: — Будешь фильм переводить. Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит: — Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский! А тот ему: — Ты переводчик? Вот и переводи! Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит: — Привет! — Привет. — Как дела? — Ничего. — Урожай собрали? — Да, спасибо. В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит: — Вот так в Монголии начиналась коллективизация! Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
25
DeLorean
DeLorean
24.03.2022 20:55
Это у Дарьи Донцовой было тоже. Хотя у нее все книги из анекдотов
3
Владимир Ник
Владимир Ник
24.03.2022 18:41
Вот сижу на кухне и думаю-а будут ли переводить?Чувствую -переживаю.А вдруг не будут?
10
Серж бывалый
Серж бывалый
24.03.2022 18:46
Где этот гундос из 90х.его пригласите,мы хоть молодость вспомним.детям ,внукам покажем.
23
DeLorean
DeLorean
24.03.2022 20:56
Володарский. Хотя их несколько было
8
avvv
avvv
24.03.2022 22:42
Вот я не владею казахским, но посидел бы посмотрел на казахский дублях, с русскими субтитрами. Так и язык выучить можно))
14
BenZin
BenZin
25.03.2022 10:50
Казахский дубляж очень сложный. Перевод английской дорожки продолжительностью 1 час - в русском дубляже занимает 2 часа, а в казахском - аж 4 часа!!! Так что там ещё та песня, чтобы потом войти в хронометраж
2
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии