Единый тюркский алфавит: что изменится для Казахстана и соседей
Недавно в Баку на третьем заседании специально созданной комиссии при Организации тюркских государств было принято решение о внедрении общего алфавита для тюркских стран. Новый общий алфавит будет состоять из 34 букв. Однако его окончательная версия пока не опубликована, передает корреспондент Tengrinews.kz.
Как пояснила Куралай Кудеринова, при взаимном согласии трудностей с внедрением общего алфавита быть не должно.
"Решение, принятое в Азербайджане, стало результатом более согласованной работы комиссии по сравнению с предыдущими заседаниями. На его основе каждая страна сможет адаптировать алфавит к своим национальным особенностям", - отметила Кудеринова.
По ее словам, общий алфавит не предполагает использования всех 34 букв во всех языках. Каждая страна будет использовать только те знаки, которые соответствуют звукам в ее языке. Например, в общем алфавите есть буквы "с" и "j" и эти две буквы будут использовать только те языки, в которых есть звуки "ж" и "дж". А для казахского языка достаточно одной буквы j.
Кудеринова подчеркнула, что общий алфавит не охватывает все фонемы каждого тюркского языка, а лишь предоставляет общую базу. На его основе тюркские страны смогут согласовать свои национальные алфавиты.
"После корректировок никаких сложностей возникнуть не должно", - добавила профессор.
Кудеринова также напомнила, что различия в письменности тюркских языков могут затруднять их понимание.
"В начале XX века Елдос Омаров сказал: "Тюркские народы говорят одинаково, но пишут по-разному". Действительно, в тюркских языках, разделяемых на огузские, кыпчакские, карлукские группы, есть много общего. Например, казахский язык близок к каракалпакскому, ногайскому, башкирскому и татарскому, однако различия в написании создают барьеры. Так, в казахском языке буква "қ" пишется с "ногами", а в других языках к букве "к" добавляется знак округления. Или для "ә" используется буква "а" с добавлением знака мягкости. Общий алфавит упростит понимание письменных текстов близкородственных языков", - уверена профессор.
Тем не менее адаптация нового алфавита может оказаться непростой задачей. К примеру, турецкий язык использует латиницу с 1928 года, а азербайджанцы и узбеки перешли на нее лишь в 90-е годы.
"Изменение привычного написания всегда вызывает сложности, даже если оно содержит ошибки", - отметила Куралай Кудеринова.
Одним из спорных вопросов при разработке алфавита, по заверениям эксперта, стало использование знаков для звука "ы", "y" и буквы "ı" без точки, а также выбора между буквой "ә" и буквой "а" с двумя точками наверху (умляут). Однако после обсуждений было найдено общее решение.
"Идея создания общего алфавита была предложена еще в 1991 году на собрании тюркских народов в Стамбуле. Тогда страны договорились использовать современный турецкий алфавит в качестве основы. Однако в некоторых языках, таких как туркменский и каракалпакский, есть свои отличия, поэтому вопрос создания общего тюркского алфавита был обсужден вновь", - подытожила Кудеринова.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.