24 Мая 2019 10:12:00

Много ошибок

В Казахстане отозвали разрешение на прокат зарубежного триллера.
8 КОММЕНТАРИЕВ

В Казахстане отозвано прокатное удостоверение американо-австралийского фильма «Отель Мумбаи: Противостояние». Министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы сообщил об этом на своей странице в Facebook, передает МИА «Казинформ».

«Друзья, хочу поделиться проблемой, с которой мы столкнулись при обеспечении перевода фильмов на государственный язык кинопрокатчиками.

Как вы знаете, в этом году принят Закон «О кинематографии», согласно которому, перевод на государственный язык фильмов, находящихся в прокате нашей страны - титрованием или дубляжом - обеспечивает дистрибьютор-правообладатель кинопроката.

Редкость профессионального дубляжа при переводе фильмов на государственный язык дистрибьюторы объясняют дороговизной: траты на дубляж могут превысить доходы от проката фильма в Казахстане, потому чаще прибегают к переводу титрами.

При этом, к сожалению, некоторые кинопрокатчики допускают ошибки в переводе фильмов на казахский язык. Так, например, случилось с картиной «Отель Мумбаи: Противостояние». К нам стали поступать жалобы от зрителей и мы приняли решение отозвать прокатное удостоверение этого фильма», - сообщил министр.

Арыстанбек Мухамедиулы обратился к правообладателям кинопроката с просьбой обеспечить качественный перевод фильмов на государственный язык -« без грамматических ошибок, неточностей и недовольства зрителей». «Нам не хотелось бы принимать жесткие меры, но реализация закона «О кинематографии» крайне важна. Надеюсь на понимание», - резюмировал министр.

Источник: ИА "Казинформ"
Иллюстрация: pixabay.com
Хотите узнавать информацию о жизни Усть-Каменогорска первыми? Подписывайтесь на наш Telegram-канал.
Комментарии
Владельцы сайта не несут ответственности за содержание комментариев читателей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.
1
1212
24.05.2019 10:20
Если вы приняли этот закон, обеспечьте переводчиков с лицензией, обеспечьте какое-то согласование на стадии до проката. Чтобы потом не ссылаться на мифических недовольных зрителей. Почему-то зрители, которым нафиг не надо смотреть эти титры посреди экрана, вас никак не волнуют...
96
P
PPPoE
24.05.2019 10:31
Делов то. Просто в интернете скачают и посмотрят теперь все, кому надо. И так будет со всеми прочими фильмами. Просто зарубят бизнес кинотеатров на корню. И дадут мощный толчок к тому, что называется громкими словами "пиратство".
62
Г
Гога
24.05.2019 11:23
Я не представляю человека, который не знает русский язык, но пойдет смотреть зрелещьный фильм в кинотеатр, которой идет на русском языке и с казахскими субтитрами.Особенно фильмы с 3D, там наверно субтитры читать в очках самый раз ))))
32
5
555
24.05.2019 11:24
по опыту знаю что переводчик каждый мнит себя богом языка и только он знает все слова и тонкости языка, и потом другой переводчик и знаток его поправляет! я к ччему что нет правил четких и запаса словарного, за 30 лет то никакие институты не помогли, и бардак в стране как и во всем и переводы должен делать не прокатчик а институт языковой за гос счет, что бы нести так сказать правилное слово в массы, и что бы в случае недовольства зрителей вы могли бы сказать что зрителям то надо подтянуть щнание родного языка и поменьше вредничать.
32
Н
Ну-ну
24.05.2019 15:29
Да не переживайте, щя за госсчет словарик на 100500 терминов выпилят и любая домохозяйка не то что фильмы инструкцию к адронному коллайдеру переведет, не напрягаясь.
6
Н
ннн
24.05.2019 22:40
странно что в казахстане, а фильмы у нас идут на русском, при этом на казахском только субтитры.Почему бы не продублировать фильмы на казахском языке? И почему бы не показывать фильмы и на казахском и на русском языках по разным залам или сеансам?Зачем вообще эти субтитры нужны.
-7
Г
Гога
27.05.2019 14:10
Действительно не понимаешь?Вбей в интернет что такое качественный дубляж.Кто должен переводить эти фильмы? За чей счет? Хороший актер может и 50 000$ за дубляж попросить, за главную роль, а в фильме не один дублер, а десятки. Ну допустим на всех дублеров 100 000$ за хороший дубляж может получиться. Билеты и так стоят от 1100 тенге в Юбилейном. А если дубляж включить в стоимость билетов, то будет стоить 2500 тенге наверное.Вы готовы, чтобы цены на билеты в кино подняли?
1
У
УстькаменоГОРЕЦ
25.05.2019 22:02
Стремление к средневековью явно прослеживается во всех этих движняках! Мир тянет нас к прогрессу, мы же упираемся в регресс. Раньше это было всего лишь видно,но не ощутимо. Пример с каким нибудь нашим земляком, которому коня поменяли на машину, одели на него европейский костюм, но он всё равно одевает среднивековый головной убор! Но теперь это уже стало и ощутимо! Да сколько бы денег это не стоило, это развитие,это престиж! Хотя о чём это я... 
1
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии