04 Февраля 2020 09:23:00

Зовут Хәрри

Гарри Поттера впервые перевели на казахский язык.
41 КОММЕНТАРИЙ

Книгу британской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" официально перевели на казахский язык. Ее название на казахском языке звучит как "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас", сообщили в издательстве "Steppe & WORLD Publishing".

"Конечно, удивительно, что серию, которая является всемирным бестселлером и переведена на 80 языков, за 20 лет не выпустили на казахском языке. Наше издательство выбирает книги для перевода исходя из собственных предпочтений, опыта, целей. Поэтому мы взялись за серию "Гарри Поттер", – сказала основатель и руководитель издательства Раиса Сайран Кадыр.

"Гарри Поттер и философский камень" перевели Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек. Права на издание книг на казахском языке принадлежит издательству Steppe & WORLD Publishing.

Редактор Назгуль Кожабек объяснила, почему в казахском варианте мальчика зовут не Гарри, а Хәрри. По словам авторов, при переводе имен персонажей, названий местностей, они ориентировались на оригинальное произведение.

"Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно "Гарри" или "Роулинг", и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово "Harry" имеет транскрипцию |ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке", - пояснила переводчица.

Другая переводчица отметила, что их главной целью были поиск и нахождение точного, конкретного, соответствующего аналога того или иного слова.

"Если у читателя, который познакомился с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы считаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения и читается легко, непринужденно. Мы думаем, что смогли добиться этого", – говорит Динара Мазен.

Сейчас идет работа над переводом второй книги - "Гарри Поттер и Тайная комната". Издатели планируют выпустить все семь книг серии в течение 2020-2021 года.

"Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" можно будет купить в казахстанских магазинах с 7 февраля. Раиса Кадыр добавила, что весь доход от продажи "Гарри Поттер и философский камень" направят на издание всемирно известных книг на казахском языке.

Источник: Sputnik Казахстан
Хотите узнавать информацию о жизни Усть-Каменогорска первыми? Подписывайтесь на наш Telegram-канал.
Комментарии
Владельцы сайта не несут ответственности за содержание комментариев читателей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.
.
.
04.02.2020 09:29
Жесть
32
М
Макс
04.02.2020 09:39
Какой Хәрри?))) Казахский язык вроде на латиницу перешёл... 
24
М
Макс
04.02.2020 09:40
Опять же, для перевода нужно разрешение правообладателя... Авторы вообще в курсе?
15
1
106
04.02.2020 23:38
да автор даже и не подозревает о существовании этого государства, к счастью своему... бедный Гарри, 20 лет спокойно жил и тут снеслись(((
0
7
796
04.02.2020 09:46
Расскажите кто из казахскоговорящих людей прочитал оригинал на русском и перевод на казахском, совпадения есть вообще или как всегда? Вот это вот кто вообще - "Наркез БериккАзы" это парень или девушка?
13
L
Legat
04.02.2020 12:03
Оригинал на русском? Вы точно в этом уверены?
10
4
42
04.02.2020 19:23
Не понял, автор Гарри Поттера - русская из России? И все издания автора - это перевод с русского? А автор об этом знает?
1
Q
Qwerty3000
04.02.2020 09:48
Остановите землю, мы сойдем....
12
4
42
04.02.2020 19:28
Да чего уж там, на ходу спрыгивайте. Остальным забот меньше.
-3
Г
Гога
04.02.2020 10:05
Харри Поттер и кызымочка Гермиона
51
Г
Гога
04.02.2020 10:06
Когда Гарри Поттер узнал что его перевели на каз. яз
Комментарий пользователя: Гога
30
1
11224
04.02.2020 10:55
Если используется фонетическая транскрипция, то почему не для всего имени? Должно звучать как Хэри Потэ. Читатели привыкли к Гарри, но мы научим их как правильно. Смешно.При переводе имён следуют принципам передачи звучания, написания, исторической традиции. Здесь должно использоваться последнее. Иначе придется объяснять читателям, что правильно будет Хамлет вместо Гамлета и О. Хенри вместо О. Генри.И вот ещё момент о переводе имён: часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины – Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.
34
Б
Бывалый
04.02.2020 17:54
Я Вам так скажу, а как Вам Жапония?! Ну, в смысле Япония. Такое ощущение, что японцы крупно насолили казахам!!!
4
4
42
04.02.2020 19:27
Ооо, суперпереводчики и филологи казахского объявились! Что же вы так долго шифровались? Вроде не скромные. Уверен, перевод на казахский нужно поручать только вам, и получим шедевры переводной литературы.
-6
Г
Гражданин
04.02.2020 11:23
Лучше не трогали бы, косолапые. Фанаты вас живьем сьедят за такие переводы. Так испаганить,жесть. 
4
L
Legat
04.02.2020 12:04
Уже прочитал?
-2
М
Макс
04.02.2020 15:35
Думаю, фанаты будут читать в оригинале
-2
4
42
04.02.2020 19:31
Удивляюсь, и когда вы успели прочитать эту книгу на казахском? Сами переводили или печатали? И даже казахский знаете? Ваще отпад...
-2
МП
Молодое поколение
04.02.2020 11:24
Гарри Поттер - это святое, не трогайте!
1
ЖУ
Житель УК.
04.02.2020 11:25
Руки бы вам оторвать за такую самодеятельность и растрелять, мозгов у вас и так нет.
3
4
42
04.02.2020 19:35
Ага, и начать надо с М.И. Лермонтова за перевод Гете "Горные вершины спят во тьме ночной.." Возможно, еще раньше, с Жуковского В.А.  и Пушкина А.С. Ишь, взялись за переводы...
0
СУ
С ума сошли что ли?
04.02.2020 11:28
Вообще-то даход должен идти писательнице. Надеюсь она вас засудит за такой благиат и испахабливание её работы
0
.
.
05.02.2020 09:35
Благиат?)
1
.
...
04.02.2020 11:39
Наши деятели, как министерство магии в книжне и фильме, вечно у них все через одно место.
4
4
42
04.02.2020 19:38
Уже и вы прочитали Поттера на казахском и оценили перевод? Боже, какие таланты в У-Ка!
0
ГМ
Гетман Мазепа
04.02.2020 12:03
Как обычно одни шовинисты в комментариях
-4
D
DDD
04.02.2020 14:14
Во всяком случае это лучше, чем быть предателем Мазепой
14
L
Legat
04.02.2020 17:33
Бьюсь об заклад, что это не Мазепа. Ходят слухи что он умер давно.. 
1
Г
Гражданин
04.02.2020 17:41
При чем тут шовинисты ? Вам уже кругом заговор мерещится!!! Когда по сути таким , как вы сказать нечего  - они все стараются перевести в нац.вопрос...бедные вы , несчастные...Хотите совет..величие страны и народа нужно доказывать не высосанной и выдуманной историей, не переименованием улиц , городов, поселков, не криками о патриотизме в реальности ни имеющих к нему ни какого отношения, а делами на благо народа и страны..на сегодняшний день  все ваши дела сводятся к понтам, пустому сотрясанию воздуха, грабежу недр, развалу производства, здравоохранения, образования, жкх...вот по этому и отношение такое.. думайте  и делайте выводы, а шовинизм тут совершенно не при чем...
16
4
42
04.02.2020 20:18
Ну а что вы хотели? Они отрабатывают свои денежки.
-5
С
Сашок
04.02.2020 12:24
А как же специфическая "г"?
0
С
Смит
04.02.2020 18:01
Ждем продолжения перевода таких слов как : экспеллиармус,Крестраж,Экспекто Патронум,квиддич и тд.Бедные дети,они же сломают себе язык и голову.
2
4
42
04.02.2020 20:10
А нужно? И еще - вы сами то сможете легко выговорить эти слова? Ну, и любопытно - это оригинальные русские слова или перевод? Если перевод, то, пожалуйста, напишите транскрипцию оригинала.
-2
1
123
04.02.2020 18:40
Перевод кино останется тем-же,и там будет ГАрри!
0
И
Иван
04.02.2020 18:54
Какой Хэрри? Совсем голова поехала? Переводчики хреновы!!!! Лучше бы не переводили. Я такой злой потому что я фанат Гарри Поттера. Как можно так испоганить имя!!!!????
0
4
42
04.02.2020 20:12
Ооо, и вы знаете казахский? Будете читать любимую книгу на казахском?
-2
А
алекс-с
04.02.2020 19:08
Супер круто,а когда переведут Дюма,Хэмингуэя или Хэйли?Список можно бесконечно продолжать и потом на какой алфавит перевели ,на латиницу?Если на кирилицу,то зачем?Это уже прошлый век.
1
1
111
05.02.2020 11:31
А принц Уэльский тоже теперь называется принц Хэрри? Жесть просто
0
Б
беззубик
07.02.2020 16:18
Ладно, кто русского и казахского не знает, эта книга - хорошее начало, НО не надо искажать имена, имена не переименовывайте.
0
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии