04 Ноября 2024 09:24:14

Аида Балаева высказалась о фильмах с казахским дубляжом

Министр культуры и информационного развития Аида Балаева в социальных сетях поделилась мнением о фильмах с казахским дубляжом.
17 КОММЕНТАРИЕВ

По мнению министра, сегодня мы наблюдаем важную тенденцию в международной киноиндустрии — крупные студии, такие как Sony, Disney и Pixar, выпускают фильмы с казахским дубляжом, передаёт BaigeNews.kz.

"Недавняя премьера фильма "Веном: Соңғы би" на казахском языке стала ярким примером этой тенденции. Поддержка голливудскими студиями дубляжа на казахский не только развивает культурный диалог, но и придает новый импульс популяризации нашего языка.

Ситуация, когда мировые компании берут на себя расходы по созданию казахоязычного дубляжа, является признанием казахского языка как важного элемента мирового культурного разнообразия. Сегодня важно не просто выпускать фильмы с казахским дубляжом, но и поддерживать их как инициативу, важную для развития казахского языка. Ведь дубляж — это не просто перевод, а полноценная адаптация, которая делает мировые образы и сюжеты ближе казахоязычной аудитории", — написала Аида Балаева в Facebook.

Глава минкультуры поблагодарила известные компании за эту работу.

"Кино — это уникальный язык искусства, и когда мировые персонажи говорят на казахском, это создает прочную связь между нашими культурными ценностями и мировым культурным наследием", — заключила Аида Балаева.

Источник: BaigeNews.kz
Хотите узнавать информацию о жизни Усть-Каменогорска первыми? Подписывайтесь на наш Telegram-канал.
Комментарии
Владельцы сайта не несут ответственности за содержание комментариев читателей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.
Жители
Жители
04.11.2024 09:36
Миллионы, пилить не распилить!
42
Dmitry
Dmitry
04.11.2024 10:02
одни бла бла и пафосные фразы, студию дубляжа почему никто не открыл, все через государство решается. Почему частники не заинтересованы создать такую студию в РК? в РФ таких студий полно
41
Кара Мерген
Кара Мерген
04.11.2024 11:34
пример на одном фильме весьма показателен)))))) после этого больше дубляжей не будет. на западе умеют считать деньги и этот опыт показал, что вкладывать в дубляж, который не окупается , как минимум расточительно. зря балалайкина радуется.
44
Dmitry
Dmitry
04.11.2024 12:37
да уж, сборы на 2х языках по Казахстану 666 млн, а на казахском языке 18 млн, интересно на каком языке остальные 648 млн?)) сарказм. https://vlast.kz/novosti/62410-dublirovannyj-na-kazahskij-azyk-film-venom-sogy-bi-sobral-bolee-18-mln-tenge-za-pervyj-uikend.html
14
Aidar2009
Aidar2009
04.11.2024 16:24
Основная причина в том, что люди пока еще не привыкли смотреть иностранные фильмы в казахском дубляже. Все-таки таких фильмов пока немного, и дубляж на казахский — скорее исключение. Зрители, приходя в кино, часто даже не знают об альтернативе на казахском. При этом сама озвучка вполне качественная, а казахоязычный рынок быстро растет. Это подтверждается стремительным ростом сборов фильмов на казахском языке у местных режиссеров, которые бьют рекорды: "Дәстүр" — 1 млрд тенге (за одну неделю проката!), серия "Қазақша Бизнес" регулярно собирает более 1 млрд тенге. Если зайти на сайт Ticketon и посмотреть на кассовые сборы за неделю, там стабильно можно увидеть 3-4 казахстанских фильма, преимущественно на казахском языке.
14
дуб
дуб
04.11.2024 14:10
Скорее всего они(американцы) это делают по нескольким причинам, а именно пропаганда их идеологии, образа жизни, своих ценностей. К слову, неплохо было бы, если бы озвучка была на казахском языке, а субтитры на английском.
8
Aidar2009
Aidar2009
04.11.2024 15:31
На самом деле, новости весьма обнадеживают. Раньше фильмы дублировались на казахский за счет частного фонда "Болашак" и регулярно проваливались в прокате, не окупая себя. Стоимость профессионального дубляжа составляет около 50 тыс. долларов (~25 млн тенге), тогда как фильмы на казахском иногда не набирали и 1 млн тенге. В последние годы в интернете наблюдается рост частных студий дубляжа и спроса на казахоязычный контент. Официальные прокатчики заметили это и начали сами вкладываться в дубляж и рекламу. В результате фильмы стали окупаться, и появился устойчивый тренд на рост: "Аватар 2" — 69 млн тенге; "Головоломка 2"/"Ой жұмбақ 2" — 128 млн тенге; "Веном 2" — 18 млн тенге за одну неделю проката, то есть на второй он уже окупится. Да, фильмы на русском пока доминируют в прокате, но, если смотреть в динамике, рост очевиден, и выход на самоокупаемость — уже достижение.
18
Кара Мерген
Кара Мерген
06.11.2024 18:42
сам то понял что написал? как перевод может быть атмосфернее оригинала? чушь то не пори, ее и так напороли в учебниках истории до нельзя, как те историки из страны , которая уже почти не существует, но была великой, правда не долго, всего 30 лет.
-5
Aidar2009
Aidar2009
07.11.2024 18:45
С анимационными сериалами и компьютерными играми такое часто бывает. Например, среди фанатов считается, что озвучка World of Warcraft лучше на русском, чем в оригинале. Еще один пример — озвучка Спанч Боба на русском. Точно так же в некоторых случаях озвучка на казахском кажется более атмосферной и предпочтительной, чем оригинал (хоть я и свободно владею английским и русским языками).
6
Aidar2009
Aidar2009
04.11.2024 15:16
Вы явно не в курсе: в последние годы в стране наблюдается бум развития частных студий казахского дубляжа — Dopamine, Qialdub, Yertayn, Newdempro, Ani.dybys и многих других. Очень радует, что они делают это на собственные средства, а зрители их активно поддерживают. Мне лично нравится смотреть анимационные сериалы на казахском языке — озвучка получается более живой и атмосферной, чем на русском или английском.
12
Чапаев
Чапаев
04.11.2024 11:07
Ну скажем так, если заплатят то они переведут хоть в воробьиное чириканье, им не важно, и международное признание здесь не причем, абсолютно. Вопрос в другом. Конечно студиям дубляжа платят за перевод, кто платит, за счёт кого платит, и окупаются ли затраты?
50
DeLorean
DeLorean
04.11.2024 13:58
Как-то захватил Матрицу с кз дубляжом: -Сау болыныз мистер Андерсон! -Жок.Менин атым Нео Из-за ржача дальше не стал смотреть.
-3
Dmitry
Dmitry
04.11.2024 15:16
что смешного? казахский язык относится к тюркским, как и турецкий и много других. Тут дело в том, что нас пытаются убедить что русский язык теряет актуальность, но по статистике мы видим обратное
26
Кет
Кет
04.11.2024 20:19
А что смешного-то?! Привыкай!
1
Ден
Ден
04.11.2024 22:08
Кетбачок если ты привык жить на мусорке, не советуй другим
-1
рабочий
рабочий
05.11.2024 12:52
КЕТ. А ты чо это отстал от всех? Весь народ поздравил россиян с праздником, а ты нет?
3
Морячок
Морячок
04.11.2024 16:36
Не стоило эту хрень дублировать.
-8
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии